Еспресо. Таблоїд
Оновлено

"Ми не вороги", "не такі вже й різні": Кароль заблокувала ЗМІ, що просили прокоментувати неоднозначні рядки в пісні з Даян Воррен

20 вересня, 2023 середа
16:50

Англомовна версія пісні One nation under love Тіни Кароль та Даян Воррен має розмитий меседж, прокоментувати який співачка відмовилась, а натомість заблокувала ЗМІ

Зміст

Про це "Музвар" повідомив у Телеграм-каналі.

Українська співачка Тіна Кароль заблокувала акаунт muzvar.ua в Instagram. Це сталося після того, як видання зробило розбір англомовної версії пісні One Nation Under Love української співачки Тіни Кароль та американської композиторки Даян Воррен, володарки премій "Оскар", "Золотий Глобус", "Греммі" та "Еммі". 

"Дуже показовий кейс. Додати щось важко. Блокування - ось така ціна правди", - прокоментували у виданні.

Слова до української версії композиції написала Кароль, а авторкою слів англійської версії є сама Воррен. У розборі журналісти звернули увагу на слова саме англомовної пісні, яку висунули на "Греммі" у номінації "Найкраща пісня для соціальних змін". "Музвар" звернув увагу на зміст цієї пісні, яка відрізняється від україномовної композиції. У ній зустрічаються зокрема такі рядки: "ми не вороги", "ми не такі вже й різні", "перетнемо цю велику прірву", "Маємо знайти шлях, коли ми можемо бути однією нацією, об’єднаною любов’ю".

"І за цими фразами складається враження, що це завуальоване звернення до наших сусідів, "невинних громадян, які нічого не можуть зробити з путінським режимом", - зазначає видання.

Свою думку висловила і засновниця мовної школи EverEnglish Яна Козаченко у Facebook.

На думку Козаченко, пісня через англомовність та походження може мати значно більш руйнівне значення. Приналежність авторки до США "не є автоматичною запорукою помічних для України наративів". Натомість англійські слова, що виходять з вуст українців в цілому світі, є зараз зброєю, мечем.

"Наративи сказані про Україну англійською мовою, формують те, як Україну сприймають інші", - зазначила Козаченко.

Розбираючи рядок за рядком пісню, вона пише: "What’s going on? How’d we get here, how did it go so wrong? / Що відбувається? Як ми дійшли до того, що щось пішло не так? "Щось пішло не так", "сталося, те що сталося", будь-яким способом уникнути слова "війна". Саме вона сталася, а не "щось пішло не так". Граматика у цьому контексті має важливе значення теж. Авторка апелює до нас, як "ми дійшли до цього". Тобто не на нас напала держава-сусід, а ми йшли свідомо до цього", - наголошує засновниця мовної школи. 

Звернула вона увагу і на рядок "Ми не вороги".

"Якщо апеляція до стосунків України і США, то ми не були ніколи ворогами, якщо до сусідів - то ми досі "братні народи"? Чи ми знову намагаємося намалювати у свідомості українців, які ми розділені зсередини (нещодавня теза в інтерв’ю президента про онлайн/оффлайн битви)? Кому вигідний цей наратив?", - зазначила Козаченко.

У відповідь на слова "Любов нас звільняє", вона нагадала, що звільняє українців ЗСУ.

"Цей наратив мало відрізняється від "за все хороше, за любов". Голубка миру Ані Лорак саме за це, через кордон", - додала вона.

VOGUE повідомляв, що "пісня матиме велику медійну підтримку - голос Тіни Кароль лунатиме з плейлистів різних країн світу, а у вересні, під час Генеральної асамблеї ООН, лайввідео демонструватимуть на величезних екранах на Таймс-сквер". Також, за словами співачки, ця колаборація матиме окрему промокампанію в США.

24 серпня володарка "Греммі" та "Оскара" Даян Воррен підтримала Україну та випустила пісню з Кароль. Згодом Тіна Кароль оголосила, що цю пісню висунули на "Греммі" у номінації "Найкраща пісня для соціальних змін".

Більше новин з життя зірок читайте на сайті Еспресо.Таблоїд 

Теги:
Читайте також:
  • USD 41.15
    Купівля 41.15
    Продаж 41.65
  • EUR
    Купівля 43.43
    Продаж 44.11
  • Актуальне
  • Важливе